Murakami, essai manqué

Début de 1Q84 déchargé sur ma liseuse. Cette phrase:

« La sensation de distorsion qu’elle avait éprouvé depuis un moment avait sensiblement disparu. »

Je me demande si c’est là, cette imprécision, cette mollesse du style ou de la langue, le fait de l’auteur ou celui de la traductrice.

Je vais vérifier dans la version anglaise, elle aussi disponible en extrait:

« That earlier wrenching sensation had largely subsided. »

Bon, je crois que je vais lire Murakami en anglais!

(Mais je me demande: est-ce de l’archaïsme, cette impossibilité, cet insupport? Pourquoi ça me gêne et ça ne gêne pas X ou Y? Lorsque je lisais de la science-fiction, adolescent, j’ai dû en lire de pires et alors la curiosité du monde construit par l’imagination de l’auteur primait sur le souci du détail de ce monde, je crois je n’avais pas même ce souci, je n’avais pas appris ce souci, pas encore assez appris à lire?)

[ > Echanges sur Google + et sur Facebook.]

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s