Plaute: Le Persan, 500 & 528

Dor.
Bene dictis tuís bene facta aurés meae auxilium expóscunt.
Tox.
Tuom prómeritumst, merito út faciam. et ut mé scias esse ita fácturum,
tabellás tene has, péllege.
Dor.
Istaé quid ad mé?
Tox.
Immo ád te attinént et tuá refert.
nam ex Pérsia sunt haec állatae mihi a méo ero.
D.
Quando?
T.
Haud dúdum.
Dor.
Quid istaé narrant?
Tox.
Percóntare ex ipsís. ipsae tibi nárrabunt.
Dor. (500)
Cedo sáne [mihi].
Tox.
At clare récitato.
Dor.
Tace, dúm pellego.
Tox.
Hau verbúm faciam
Dor.
Salutem dicit Toxilo Timarchides
et familiae omni. si valetis, gaudeo.
ego valeo recte et rem gero et facio lucrum,
neque istóc redire his octo possum mensibus, (505)
itaque hic est quod me detinet negotium.
Chrysopolim Persae cepere urbem in Arabia,
plenam bonarum rerum atque antiquom oppidum:
ea comportatur praeda, ut fiat auctio
publicitus; ea res me domo expertem facit. (510)
operam atque hospitium ego isti praehiberi volo,
qui tibi tabellas adfert. cura quae is volet,
nam is mihi honores suae domi habuit maxumos.
Quíd id ad me aut ad meam rem refert, Persae quid rerum gerant
aut quid erus tuos?
Tox.
Tace, stultiloque; nescis quid te instet boni (515)
neque quam tibi Fortuna faculam lucrifera adlucere volt.
(…)
Tox.
Quíd igitur? postquam recitasti quod erat cerae creditum,
iam mihi credis?DORDALUS My ears are wanting some kind deeds by way of assistance to these kind words.
TOXILUS It’s only your deserts, that I should do as you deserve. And that you may know that I will do so, take this letter (showing him a letter) ; read it over.
DORDALUS What has this got to do with me?
TOXILUS Why yes, it bears reference to yourself, and it does relate to you. But it has just now been brought me from Persia, from my master.
DORDALUS When?
TOXILUS Not long since.
DORDALUS What does it say?
TOXILUS Make enquiry of its own self: it will tell you itself.
DORDALUS Give it me, then. (Taking it from TOXILUS.)
TOXILUS But read it aloud.
DORDALUS Be silent while I read it over.
TOXILUS I’ll not utter a word.
DORDALUS (reading) . « Timarchides sends health to Toxilus and all the family. If you are well, I am glad; I am quite well, and carrying on my business, and am making money; and I am not able to return home for these eight months, for there is some business which detains me here; the Persians have taken Chrysopolis, a city of Arabia, full of good things, and an ancient town; there the booty is being collected, that a public auction may be made; this matter causes me to be absent from home. I wish attention and hospitality to be shown to the person who brings this letter to you. Attend to what he wants; for at his own house at home he has shown me the greatest attentions. » What has it to do with me or my welfare, what matters the Persians are about, or what your master is doing?
TOXILUS Hold your tongue, silly babbler; you don’t know what blessing awaits you. It’s in vain that Fortune is ready to light for you her torch that leads to profit.
(…)
TOXILUS What then? After you have read over what has been committed to the wax, do you believe me now?

Horace: Sat., 2.5.51-55; 66-69 (trad. C. Smart)

perraro haec alea fallit.
qui testamentum tradet tibi cumque legendum,
abnuere et tabulas a te removere memento,
sic tamen, ut limis rapias, quid prima secundo
cera velit versu; solus multisne coheres,
veloci percurre oculo.

Whoever delivers his will to you to read, be mindful to decline it, and push the parchment from you: [do it] however in such a manner, that you may catch with an oblique glance, what the first page intimates to be in the second clause: run over with a quick eye, whether you are sole heir, or co-heir with many.

tabulas socero dabit atque
ut legat orabit; multum Nasica negatas
accipiet tandem et tacitus leget invenietque
nil sibi legatum praeter plorare suisque.

Then the son-in-law shall proceed thus: he shall deliver his will to his father-in-law, and entreat him to read it; Nasica will at length receive it, after it has been several times refused, and silently peruse it; and will find no other legacy left to him and his, except leave to lament.

Horace: Sat., 1.3.64 sq (trad. C. Smart)

qualem me saepe libenter
obtulerim tibi, Maecenas, ut forte legentem 65
aut tacitum inpellat quovis sermone

I often have presented myself to you, Maecenas, so as perhaps impertinently to interrupt a person reading, or musing, with any kind of prate?

Lecture silencieuse, attestations anciennes

-428 G – Dans l’Hippolyte d’Euripide, 856 sq., Thésée lit en silence une lettre que tient Phèdre morte.
-424 G – dans les Cavaliers d’Aristophane, 1ère scène, Démosthène lit en silence une tablette envoyée par un oracle.
– 4e s. G – Antiphane: Sappho, Kock 196; Athénée, 10.450c; énigme.
– 200 env. L – Plaute: Les Bacchis, 995; Le Persan, 500 & 528; Pseudolus, 49, en contexte privé, révélation à un tiers du contenu d’une lettre.
– 50 env. L – César: De bell. gall.;
– 50 env. L – Cicéron: Tusc., 5.116.
-30 env. L – Horace: Sat., 1.3.64sq.
-30 env. L – Horace: Sat., 2.5.51-55; 66-69.
8 env. L – Ovide: Héroïdes, 21; histoire de Cydippe et Acontius.
8 env. L – Ovide: Métamorphoses, 9.568 sq.; hist. de Byblis et Caunus.
60 env.. L – Pétrone, Satiricon, 58, 7.
70 G – d’après Plutarque (la Fortune d’Alexandre, fr. 340b), Alexandre lit en silence une lettre de sa mère, à l’étonnement de ses soldats.
95. L – Quintilien: Institutions Oratoires, 1, 1, 32 sq; l’enfant s’exerce à lire de + en + rapidement suppresssion progressive de l’oralité.
110 env.  G – dans Plutarque (Brutus, v), César lit en silence devant Caton une lettre que lui a envoyé la soeur de celui-ci; aussi Caton min., 24.
122 env. L – Suétone: Aug., 39, punition des chevaliers déméritants.
2e s. G – dans le Criterium, Claude Ptolémée observe qu’il arrive qu’on lise en silence pour mieux se concentrer sur le sens des mots.
2e s. G – Lucien: Adv. ind., 2.
349 G – dans un prêche de Carême, Saint Cyrille de Jérusalem encourage les femmes à bouger leurs lèvres sans bruit lorsqu’elles lisent durant les cérémonies.
4e s. L – Consultus Fortunatianus, Ars rhetorica, III, 159, 8.
384 L – Augustin: Confessions, VI,iii, 3.
386 L – Augustin: Confessions, VIII, xii, 29.
5e s. G – Aristaenetos: Hercher 140-42; histoire de Cydippe et Acontius.
7e s. L – Isidore de Séville, Sentences, III, 14, 9 (689 B).

Plaute: Les Bacchis, iv 9 (995) (trad.Naudet, 1833)

CHRYS. Iustumst tuos tibi servos tuo arbitratu serviat.
NIC. Hoc age sis nunciam. C. Vbi lubet, recita: aurium operam tibi dico. 995
NIC. Cerae quidem haud parsit neque stilo;
sed quidquid est, pellegere certumst. 996a
‘Pater, ducentos Philippos quaeso Chrysalo
da, si esse salvom vis me aut vitalem tibi.’
malum quidem hercle magnum. CHRYS. Tibi dico. NIC. Quid est?
CHRYS. Non prius salutem scripsit? NIC. Nusquam sentio. 1000
CHRYS. Non dabis, si sapies; verum si das maxume,
ne ille alium gerulum quaerat, si sapiet, sibi:
nam ego non laturus sum, si iubeas maxume.
sat sic suspectus sum, cum careo noxia.
NIC. Ausculta porro, dum hoc quod scriptumst perlego. 1005
CHRYS. Inde a principio iam inpudens epistula est.
NIC. ‘Pudet prodire me ad te in conspectum, pater:
tantum flagitium te scire audivi meum,
quod cum peregrini cubui uxore militis.’
pol haud derides; nam ducentis aureis 1010
Philippis redemi vitam ex flagitio tuam.
CHRYS. Nihil est illorum quin ego illi dixerim.
NIC. ‘Stulte fecisse fateor. sed quaeso, pater,
ne me, in stultitia si deliqui, deseras.
ego animo cupido atque oculis indomitis fui; 1015
persuasumst facere quoius me nunc facti pudet.’
prius te cavisse ergo quam pudere aequom fuit.
CHRYS. Eadem istaec verba dudum illi dixi omnia.
NIC. ‘Quaeso ut sat habeas id, pater, quod Chrysalus
me obiurigavit plurumis verbis malis, 1020
et me meliorem fecit praeceptis suis,
ut te ei habere gratiam aequom sit bonam.’
CHRYS. Estne istuc istic scriptum? NIC. Em specta, tum scies.

Trad.Naudet, 1833:

CHRYSALE.
C’est juste. Ton esclave doit se soumettre à tes volontés.
NICOBULE.
Écoute donc, à la fin.
CHRYSALE.
Commence, quand tu voudras. Mes oreilles sont à ton service.
NICOBULE.
Il n’a pas ménagé le poinçon ni la cire. Quelle longueur ! Mais je veux tout lire : « Mon père, donne, je t’en prie, deux cents Philippes à Chrysale, si tu veux conserver ton fils et le rendre à la vie. »
CHRYSALE.
Mal (87); par Hercule! très mal ; (achevant la phrase de manière que Nicobule ne l’entende pas) pour toi, s’entend.
NICOBULE.
Qu’est-ce ?
CHRYSALE.
A-t-il commencé seulement par te saluer ?
NICOBULE.
Je ne vois pas.
CHRYSALE.
Si tu m’en crois, il n’aura pas ce qu’il demande. Mais, au surplus, si tu le lui donnes, qu’il choisisse un autre messager ; il fera bien : car je ne veux pas l’être; quand tu me le commanderais expressément. Mon innocence a déjà été assez en butte aux soupons.
NICOBULE.
Écoute donc la lecture et ne m’interromps pas.
CHRYSALE.
Le commencement de la lettre est déjà bien peu respectueux.
NICOBULE.
« Je n’ose me montrer devant toi, mon père. Je sais qu’on t’a instruit de mes déportements avec la femme du militaire étranger. » Je le crois. Cela n’est pas plaisant. Tes déportements me coûtent deux, cents Philippes d’or, qu’il a fallu payer pour te sauver de là.
CHRYSALE.
Tu ne dis rien, que je ne lui aie déjà dit.
NICOBULE.
« Je confesse ma faute, mon étourderie. Mais, mon père, si je suis coupable, ne m’abandonne pas. Ma passion a été sans frein, mes yeux sans retenue. J’ai succombé à la séduction. Combien je me repens ! » Il aurait mieux valu ne pas faillir d’abord (88), que de te repentir à présent.
CHRYSALE.
Je lui ai tenu tout-à-fait les mêmes discours il n’y a qu’un moment.
NICOBULE.
«.Je t’en supplie, mon père, qu’il te suffise de tous les reproches que j’ai essuyés de la part de Chrysale. Ses remontrances m’ont fait rentrer en moi-même. Tu dois lui en savoir gré. »
CHRYSALE.
Comment ! il t’écrit cela ?
NICOBULE.
Tiens, lis toi-même, tu le verras.

Augustin: Confessions, VIII, xii, 29 [scène du jardin, été 386] (trad. M. Moreau (1864)

Et tout à coup j’entends sortir d’une maison voisine comme une voix d’enfant ou de jeune fille qui chantait et répétait souvent: « PRENDS, LIS! PRENDS, LIS! » Et aussitôt, changeant de visage, je cherchai sérieusement à me rappeler si c’était un refrain en usage dans quelque jeu d’enfant; et rien de tel ne me revint à la mémoire. Je réprimai l’essor de mes larmes, et je me levai, et ne vis plus là qu’un ordre divin d’ouvrir le livre de l’Apôtre, et de lire le premier chapitre venu. Je savais qu’Antoine, survenant, un jour, à la lecture de l’Evangile, avait saisi, comme adressées à lui-même, ces paroles […] Je revins vite à la place où Alypius était assis; car, en me levant, j’y avais laissé le livre de l’Apôtre. Je le pris, l’ouvris, et lus en silence le premier chapitre où se jetèrent mes yeux […] Je ne voulus pas, je n’eus pas besoin d’en lire davantage. Ces ligues à peine achevées; il se répandit dans mon coeur comme une lumière de sécurité qui dissipa les ténèbres de mon incertitude.

30. Alors, ayant laissé dans le livre la trace de mon doigt ou je ne sais quelle autre marque, je le fermai, et, d’un visage tranquille, je déclarai tout à Alypius. Et lui me révèle à son tour ce (438) qui à mon insu se passait en lui. Il demande à voir ce que j’avais lu; je le lui montre, et lisant plus loin que moi, il recueille les paroles suivantes que je n’avais pas remarquées: « Assistez le faible dans la foi (Rom. XIV, 1). » Il prend cela pour lui, et me l’avoue. Lire la suite

Augustin: Confessions, VI,iii, 3 (trad.Tréhorel et Bouissou)

Mais quand il lisait, les yeux parcouraient les pages et le coeur creusait le sens, tandis que la voix et la langue restaient en repos. Bien souvent quand nous étions là – car l’entrée n’était interdite à personne, et l’on n’avait pas coutume d’annoncer les visiteurs – nous l’avons vu lire en silence, et jamais autrement; et nous restions assis longtemps sans rien dire – qui eût osé importuner un homme aussi absorbé? – puis nous nous retirions et nous supposions que, dans ce peu de temps qu’il pouvait trouver pour retremper son âme, délivré du tumulte des affaires d’autrui, il ne voulait pas se laisser distraire; peut-être aussi était-il sur ses gardes, dans la crainte qu’un auditeur intéressé et attentif, devant un passage assez obscur de l’auteur qu’il lisait, ne le contraignît à entrer dans des explications ou discussions de certaines questions assez difficiles, et que le temps employé à ce travail ne réduisît le nombre de volumes qu’il voulait dérouler; d’ailleurs le souci de ménager sa voix, qui s’enrouait très facilement, pouvait être aussi une raison bien légitime de lire en silence. Cependant, quelle que fût l’intention qui le faisait agir, assurément un homme comme lui agissait bien.

Lire la suite

Plutarque: Brutus, V (trad. Latzarus)

On dit encore qu'au moment où vint devant le Sénat la grande affaire de Catilina, celle de la révolution manquée, Caton et César s'étant levés en même temps pour exposer des avis différents, un billet fut apporté du dehors à César, qui le lut en silence. Alors Caton s'écria que César commettait des illégalités effrayantes en recevant des communications et des lettres des ennemis de l'Etat. Beaucoup de sénateurs s'associèrent bruyamment à cette protestation, et César tendit le billet, tel qu'il était, à Caton, qui en le lisant, reconnut un mot d'amour passionné de sa soeur Servilie. Il le rejeta à César en lui disant: "Tiens, ivrogne!" et reprit, depuis le commencement, l'exposé détaillé de son opinion.
980518

Plutarque: Sur la Fortune d’Alexandre (trad. d’apr. Babbit)

332F: Une fois qu'il lisait (dierchomenos) une lettre confidentielle de sa mère, et qu'Hephaestion, qui se trouvait être assis à ses côtés, la lisait ouvertement avec lui (aplôs sunanagignôskontos), il ne l'arrêta pas mais plaça sa bague sur la bouche de celui-ci, la scellant avec la confiance d'un ami (katasphagisamenos philikêi mistei tên siôpên).

340A: De fait, il est dit qu'une fois, comme il avait brisé le sceau d'une lettre confidentielle de sa mère et qu'il la lisait pour lui-même en silence (kai siôpêi pros heauton anagignôskontos), Hephaestion posant tranquillement la tête contre la sienne lut avec lui (sunanagignôsken); il ne voulut pas l'arrêter mais ôta sa bague et en plaça le sceau (sphagida) sur la bouche d'Hephaestion.

980518

Aristophane: Les Cavaliers, 115 sq. (trad. Alfonsi)

2D SERVITEUR [= Nicias]: Le Paphlagonien pétait si fort et ronflait si dur que je lui ai enlevé sans qu'il s'en aperçoive l'oracle sacré qu'il gardait avec tant de précautions.
1ER SERVITEUR [= Démosthène]: Ah! le débrouillard. Passe-le moi que je le lise. En attendant, dépêche-toi de me verser à boire. Or ça, qu'est-ce qu'il contient? Ah! ces prophéties! Passe-moi la coupe, passe-moi vite la coupe.
– Voilà. Que dit l'oracle?
– Verse-m'en une autre?
– C'est là ce qui s'y trouve écrit: Verse-m'en une autre?
– Oh Bacis!
– Mais qu'y a-t-il dans l'oracle?
– Vite, à boire!
– Bacis est très sec!
– Ah! Cochon de Paphlagonien, je comprends maintenant pourquoi tu cachais ces prophéties: c'est que tu avais peur de celle qui te concerne.
Νικίας
115
ὡς μεγάλ' ὁ Παφλαγὼν πέρδεται καὶ ῥέγκεται,
ὥστ' ἔλαθον αὐτὸν τὸν ἱερὸν χρησμὸν λαβών,
ὅνπερ μάλιστ' ἐφύλαττεν.
Δημοσθένης
ὠ̂ σοφώτατε.
φέρ' αὐτὸν ἵν' ἀναγνω̂: σὺ δ' ἔγχεον πιει̂ν
ἀνύσας τι. φέρ' ἴδω τί ἄρ' ἔνεστιν αὐτόθι.
120
ὠ̂ λόγια. δός μοι δὸς τὸ ποτήριον ταχύ.
Νικίας
ἰδού. τί φησ' ὁ χρησμός;
Δημοσθένης
ἑτέραν ἔγχεον.
Νικίας
ἐν τοι̂ς λογίοις ἔνεστιν ‘ἑτέραν ἔγχεον;’
Δημοσθένης
ὠ̂ Βάκι.
Νικίας
τί ἔστι;
Δημοσθένης
δὸς τὸ ποτήριον ταχύ.
Νικίας
πολλῳ̂ γ' ὁ Βάκις ἐχρη̂το τῳ̂ ποτηρίῳ.
Δημοσθένης
125
ὠ̂ μιαρὲ Παφλαγὼν ταυ̂τ' ἄρ' ἐφυλάττου πάλαι,
τὸν περὶ σεαυτου̂ χρησμὸν ὀρρωδω̂ν;
[…]
1ER S: L'oracle dit expressément que doit apparaître en premier lieu un marchand de filasse, lequel doit prendre en main les affaires de la cité.
2D S: Entendu pour le marchand. Et après? Je t'écoute.
[…]
2D S: Alors il était écrit qu'un marchand de cuir renverserait un marchand de moutons?
[…]
LE CHARCUTIER: Mais, mon bon, je n'ai pas fait ça d'études. Je connais mes lettres, et encore, tant bien que mal.
̓Αλλαντοπώλης
ἀλλ' ὠ̂γάθ' οὐδὲ μουσικὴν ἐπίσταμαι
πλὴν γραμμάτων, καὶ ταυ̂τα μέντοι κακὰ κακω̂ς.
[…]
LE C: Mais comment donc l'oracle s'exprime-t-il?
1ER S: Fort bien, je te le jure; en termes imagés, peut-on dire, et savamment énigmatiques:
"Quand prendra l'aigle-aux-peaux, à la serre en crochet,
[…]
Sauf si vendre boudins à iceux mieux complaît."
– Explique-moi comment cette prophétie me concerne.