Franz Rosenzwzeig, « langue écrite » et traduction (Die Schrift und Luther, 1926)

Les langues peuvent pendant des siècles être accompagnées de l’écrit, sans qu’il surgisse ce qu’on désigne avec la très curieuse expression de « langue écrite » […] Lire la suite

« Get up and do something useful » (Confucius chez Pound)

Canto 13:

Kong marcha
     le long du temple dynastique
et pénétra dans le bois de cèdres,
     et puis sortit vers l’aval de la rivière,
Et avec lui Qiu Chi
     et Tian qui parlait bas
Et « nous sommes méconnus » dit Kong,
« Tu vas te mettre à l’art du char?
« Alors tu seras connu,
« Ou peut-être moi je devrais me mettre au char, ou de tir à l’arc?
« Ou à la pratique du discours public? »
Et Zilu dit, « Je mettrais en bon ordre les défenses. »
Et Qiu dit, « Si j’étais seigneur d’une province
« Je l’ordonnerais mieux que ne l’est celle-ci. »
Et Chi dit, « Je préfèrerais un petit temple de montagne,
« avec des observances bien ordonnées,
     avec une exécution convenable du rituel. »
Et Tian dit, avec la main sur les cordes du luth
La sourde résonnance continuant
     après que sa main avait laissé les cordes,
Et le son monta comme de la fumée, sous les feuilles,
Et il regarda le son:
     « Le vieux trou d’eau,
« et les garçons sautant des planches,
« Ou assis dans les buissons jouant de leurs mandolines. »
     Et Kong sourit à tous également.
Et Zangxie désira savoir:
     « Lequel d’entre eux a répondu correctement? »
Et Kong dit, « Ils ont tous répondu correctement,
« C’est-à-dire, chacun selon sa nature. »
Et Kong leva sa canne vers Yuanrang,
     Yuanrang étant son aîné,

C’est que Yuanrang était assis au bord de la route prétendant
     recevoir la sagesse.
Et Kong dit
     « Vieux fou que tu es, arrête avec ça,
« Lève-toi et fais quelque chose d’utile. »
     Et Kong dit
« Respecte les facultés d’un enfant
« Depuis le moment où il inhale l’air pur,
« Mais un homme de cinquante ans qui ne sait rien
     ne mérite aucun respect. »
Et « Quand le prince a rassemblé autour de lui
« Tous les savants et les artistes; ses richesses auront été bien employées »
Et Kong dit, et écrit sur les feuilles bo:
     Si un homme n’a pas d’ordre en lui
Il ne peut mettre de l’ordre autour de lui;
Et si un homme n’a pas d’ordre en lui
Sa famille n’agira pas de façon ordonnée,
     Et si le prince n’a pas d’ordre en lui
Il ne peut mettre de l’ordre dans ses domaines.
Et Kong donna les mots « ordre »
et « déférence fraternelle »
Et ne dit rien de la « vie après la mort ».
Et il dit
     « N’importe qui peut agir avec excès,
« Il est facile de lancer au-delà de la marque,
« Il est difficile de se tenir fermement au milieu. »

Et ils dirent: Si un homme commet un meurtre
     Son père doit-il le protéger, et le cacher?
Et Kong dit:
     « Il doit le cacher.

Et Kong donna sa fille à Gongchang
     Bien que Gongchang fût en prison.
Et il donna sa nièce à Nanyung
     bien que Nanyung fût sans emploi.
Et Kong dit: « Wang gouverna avec modération,
     « De son temps l’Etat était bien tenu,
« Et même moi je peux me rappeler
« Un temps lorsque les historiens laissaient des blancs dans leurs écrits,
« Je veux dire, pour les choses qu’ils ignoraient,
« Mais cette époque semble en train de passer,
Un temps lorsque les historiens laissaient des blancs dans leurs écrits,
Mais cette époque semble en train de passer. »
Et Kong dit, « Sans caractère vous serez
     « incapable de jouer de cet instrument
« Ou d’exécuter la musique appropriée pour les Odes.
« Les fleurs d’abricotier
     « volent de l’est vers l’ouest,
« Et j’ai essayé d’empêcher leur chute. »

Lire la suite